Дата для праздника военных переводчиков была установлена в связи с тем, что 21 мая 1929 года в СССР был подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик»». Хотя специалисты в области переводов служили в армии уже задолго до этого. Не последнюю роль военные лингвисты сыграли и в ходе освобождения от ВСУ Курской области, где российские войска действовали совместно с военнослужащими Северной Кореи. В тонкостях редкой профессии разбиралась «Парламентская газета».
«Переводчик в штабе не сидит»Физической подготовке и состоянию здоровья люди, которые в этой профессии не первый год, советуют уделять особое внимание.
«Вопреки расхожему мнению, переводчик вовсе не сидит в штабе и не занимается бумажной работой, — рассказал председатель Совета ветеранов Военного института иностранных языков Евгений Логинов. — Все переводчики распределяются в войска и наравне со всеми остальными принимают участие в работе на местности, потому что военный переводчик — это все-таки прежде всего именно военный, человек, который приносит присягу и защищает Отечество».
По словам Евгения Логинова, в Афганистане военные переводчики нередко командовали десантными взводами из-за ранений штатных командиров. И даже в группах спецназа ГРУ во время боевых заданий всегда было два офицера: один непосредственный командир, а второй — переводчик, все же остальные, как правило, были рядовыми и сержантами. А иногда переводчики даже водили группы самостоятельно.
«И на полях СВО такие истории происходили, — отметил собеседник издания. — Когда переводчик принимал на себя командование подразделением вместо раненого или убитого штатного командира.
Могу сказать даже больше: как правило, ответственность на переводчике лежит куда выше, чем почти на всех остальных. Если, например, у стрелка есть четко определенная задача, то переводчик должен и ловить эфир, и слушать, и переводить, и в то же время вести боевые действия».А вот что касается знания языков, то здесь, по словам Евгения Логинова, изначальный уровень, с которым кандидат обращается в вуз, не так важен:
«Базовой школьной или кадетской подготовки будет в целом достаточно. Однако следует помнить, что на владение языками при поступлении также проводится тестирование, и его результаты идут в общий зачет, на основании которого уже принимается решение, прошел абитуриент отбор или нет. У кого больше баллов — у того, соответственно, больше и шансов». Не так важно и то, какой именно язык абитуриент изучал до поступления.
«Какого-либо специального разделения нет, единственное — нужно учитывать, что показатели набора каждый год формирует Главное управление кадров Министерства обороны, — пояснил Евгений Логинов. — И в зависимости от актуальных потребностей министерства формируется количество языковых групп и направление их подготовки».
Кандидаты, прошедшие профессиональный отбор, по результатам конкурса зачисляются на учебу в Военный университет.
Куда податься абитуриенту?Военный университет Министерства обороны имени князя Александра Невского — это основной вуз, где сегодня готовят военных переводчиков. Тут работает специализированная кафедра «Перевод и переводоведение». Срок учебы на ней составляет пять лет. Подать документы на поступление может любой желающий, однако следует учитывать возрастные ограничения. Как сказано на сайте самого вуза, для граждан, не проходивших военную службу, возрастной диапазон установлен в пределах от 16 до 22 лет, для тех, кто службу прошел по призыву, — до 24 лет, для контрактников и участников СВО — до 27 и 30 лет соответственно.
Для поступления необходимо подать документы (точный комплект можно посмотреть на сайте университета — для каждой категории он немного разнится) и дождаться профессионального отбора. Он включает в себя определение годности по состоянию здоровья, психологическое тестирование, определение уровня общеобразовательной и физической подготовки.
Когда языковой барьер не помехаКогда Владимир Путин приветствовал северокорейских офицеров на параде Победы 9 мая, казалось, они понимали друг друга без перевода. Но вот для четкой координации на поле боя при освобождении Курской области грамотные лингвисты были просто необходимы.
«Безусловно, координация между нашими военнослужащими и военнослужащими из Северной Кореи осуществлялась в том числе при помощи квалифицированных специалистов, военных переводчиков — причем работавших как с нашей стороны, так и со стороны Северной Кореи, — разъяснил «Парламентской газете» председатель Комитета Госдумы по обороне Андрей Картаполов. — Было заранее налажено четкое взаимодействие между штабами обеих стран, урегулированы все вопросы, в том числе языковые для обеспечения максимальной слаженности действий».
Помимо прочего, по словам Картаполова, широко использовались русско-корейские и корейско-русские разговорники с базовым набором слов и сочетаний, а также были разработаны специальные таблицы команд — условные обозначения для применения непосредственно во время боевых операций, когда счет зачастую идет на секунды и нет времени что-либо переводить.
«Поэтому ни о каком языковом барьере и его влиянии на взаимодействие военнослужащих, как командиров, так и рядового состава, речи не шло», — заключил парламентарий.
Чтобы у наших военных не возникало языковых барьеров, учебные программы для переводчиков постоянно совершенствуются. Как рассказал нашему изданию Евгений Логинов, в последние годы большое внимание уделялось восточной группе языков: например, арабскому, персидскому и так далее. На китайский язык постоянно ведется набор. А не так давно появились новые направления подготовки: например, кафедра стран, народов и культур СНГ, где изучаются языки государств ближнего зарубежья — азербайджанский, киргизский, грузинский, украинский и многие другие».
Свежие комментарии